
ПРЕДСЬЕЗДОВСКОЕ
Свой город знаю, как строку,
Дома в ней, как слова строку,
Но вдруг теряюсь я в Баку –
Так перемены велики!
Покинешь город на пять дней,
Вернешься – он уже не тот:
То стала улица длинней,
То площадь новая зовет.
Земля моя, Азербайджан,
Ты с каждым часом все светлей,
Ты в продолженье всех начал –
В предсьездовском кипенье дней.
Друзья! Я слышу голоса
И слышу в голосе любом,
Как нефтяные промысла
Растут в просторе голубом.
А степи в хлопке, как в снегу,
И нету края тем снегам,
И весть о них спешит в Баку,
Как волны моря к берегам.
Каналы новые в пути,
И хлеб звенит, куда ни глянь –
Качает на своей груди
Его, как первенца, Мугань.
Пусть добрым будет урожай,
Пусть разрывает закрома!
Страна огней – мой отчий край,
Хлеба растишь ты и дома.
Пусть отовсюду шлют нам весть
О том как строим и живем.
Мы эту весть пошлем на сьезд,
В Москву посланницей пошлем.
Где ты ни есть – вблизи, вдали,
Твоим трудом, твоей мечтой
Уходят в космос корабли,
Взмывая к славе мировой.
Из дальних мест,
Из ближних мест.
Тебе несут дары страны,
Тебе сердца вручают, сьезд,
Великой партии сыны.
СВЯЗКА КЛЮЧЕЙ
Парен стоит у подьезда дома,
Который еще ничей.
Но вот он берет из рук управдома
Связку ключей.
Меняй на веселье хрустящую сотню –
Зови зурначей!
Замочные скважины ждут сегодня
Связку ключей.
Звонкая связка, веселая связка,
Ох, и звенит!
По мраморным лестницам, будто в сказку,
Парень бежит.
Песнями будет праздник отмечен,
Гармонь растяну;
Пусть приведет он ближайший вечер
В дом свой жену!
Чтоб расстелила в новой квартире
Пестрый ковер…
В новой квартире, как в новом мире,
Новый простор.
В Каспий глядятся, смеются стекла,
Смеются глаза:
В море ушли далеко-далеко
Вышек леса.
Там – его дело, его призванье,
Здесь – его кров.
У парня кроме рабочего званья
Нет никаких чинов!
Есть руки у парня, надежнее стали,
Огня горячей.
В руках, покоривших подводные дали –
Связка ключей.
КОГДА УСТАЕТ ЧАЙКА
Такая стоит погода,
Такая морская гладь-
Как самое нежное что-то,
О чем и не рассказать.
Рыба поет под водою,
Чайка поет над водой.
Но пахнет уже бедою –
Погодою штормовой.
В синем Хазаре звезды
Чистого серебра.
Но ветер раздует ноздри –
Чайка, не жди добра!
Голову ветер поднял,
Вскинул свое весло –
И синее зеркало моря
Вдребезги разнесло.
Ветер, как злая притча –
Не спрятаться, не уйти.
Мерзнут косточки птичьи,
Крыльев не развести.
Согреться б немного чайке…
Но волны, как взбитый снег…
И тут на подмогу чайке
Явился сам человек.
Вскинул стальные метры –
Невиданные столбы –
Пускай налетают ветры,
Пускай разбивают лбы.
Посереди Хазара
Остров стоит стальной.
Каждая вышка, как парус,
Над радугой нефтяной.
И только взыграют ветры,
Только Хазар вскипит,
Прямо на остров этот
Усталая чайка летит…
Перевод: И. Лиснянскои
ЛУННЫЕ НОЧИ
Ночь тиха, река слышней,
Запевает соловей,
Луговой травой пахнуло…
На балконе – тонкий стан,
Мехрибан
У перил, как тень, мелькнула.
Тишина,
Ночь длинна,
Я давно не знаю сна.
Ты жестока, ты горда!
Месяц встал, взошла звезда,
Слышен дальний звук свирели,
Лик Твой нежный осиян…
Мехрибан,
У тебя глаза газельи!
Тишина,
Ночь длинна,
Я давно не знаю сна.
Ночь к рассвету потекла,
Веки истомила мгла,
Рухну наземь под балконом…
О, сойди, как луч, в туман,
Мехрибан!
О, побудь со мной, бессонным!
Тишина,
Ночь длинна,
Я давно не знаю сна.
Перевод: В. Портнова
ДОЧКА
Звонок детский голосок,
И слова – как сладкий сок,
Ленты в косах носит дочка,
Носит алый поясок.
Горн зовет тебя в твою,
Пионерскую семью.
Повяжи свой галстук, дочка,
Чтоб с друзьями стать в строю!
Смотрит солнце с высоты,
Улыбаются цветы,
И сияет взор у дочки
От весенней красоты.
Будить мирные края
Песня звонкая твоя.
Будь сама как песня, дочка,
Будь как горная струя!
Ты подумай, погляди –
Море жизни впереди!
Ты сидишь за партой, дочка,
Алый галстук на груди.
Лучше всех учи урок,
Чтобы имя твое мог
На Доске почета, дочка,
Записать твой педагог!
Перевод: Т. Сикорская
ВЕСЕННИЙ КАПРИЗ
Твой каприз меня не мучит,
Он меня надежды учит,
Он самой тебе наскучит,
Молчаливый твой каприз.
Кто мне прямо в душу глянет,
Тот капризничать устанет.
Сквозь ресницы светом прянет
Прихотливый твой каприз.
Белый тюль поманит складкой,
С неба ты сойдешь украдкой,
Знаю я твою повадку
И счастливый твой каприз.
Перевод: В. Портнова
Дизайн: Эльчин Сафарли (внук)
|