Ислам Сафарли Указом Президиума Верховного Совета Азербайджанской ССР от 21 марта 1973 г. присвоено звание ЗАСЛУЖЕННОГО ДЕЯТЕЛЯ ИСКУССТВО АЗЕРБАЙДЖАНСКОЙ ССР

Главная страница
Штурм вершины
Стихи
" Глазной врач"
"Ядигер"
"Сердце матери"
"На распутье"
«Память Народа

elchinsafarli@bk.ru

 

   ПРЕДСЬЕЗДОВСКОЕ

 

Свой город знаю, как строку,

Дома в ней, как слова строку,

Но вдруг теряюсь я в Баку –

Так перемены велики!

 

Покинешь город на пять дней,

Вернешься – он уже не тот:

То стала улица длинней,

То площадь новая зовет.

 

Земля моя, Азербайджан,

Ты с каждым часом все светлей,

Ты в продолженье всех начал –

В предсьездовском кипенье дней.

 

Друзья! Я слышу голоса

И слышу в голосе любом,

Как нефтяные промысла

Растут в просторе голубом.

 

А степи в хлопке, как в снегу,

И нету края тем снегам,

И весть о них спешит в Баку,

Как волны моря к берегам.

 

Каналы новые в пути,

И хлеб звенит, куда ни глянь –

Качает на своей груди

Его, как первенца, Мугань.

 

Пусть добрым будет урожай,

Пусть разрывает закрома!

Страна огней – мой отчий край,

Хлеба растишь ты и дома.

 

Пусть отовсюду шлют нам весть

О том как строим и живем.

Мы эту весть пошлем на сьезд,

В Москву посланницей пошлем.

 

Где ты ни есть – вблизи, вдали,

Твоим трудом, твоей мечтой

Уходят в космос корабли,

Взмывая к славе мировой.

 

Из дальних мест,

Из ближних мест.

Тебе несут дары страны,

Тебе сердца вручают, сьезд,

Великой партии сыны.

 

СВЯЗКА КЛЮЧЕЙ

 

Парен стоит у подьезда  дома,

Который еще ничей.

Но вот он берет из рук управдома

Связку ключей.

 

Меняй на веселье хрустящую сотню –

Зови зурначей!

Замочные скважины  ждут сегодня

Связку ключей.

 

Звонкая связка, веселая связка,

Ох, и звенит!

По мраморным лестницам, будто в сказку,

Парень бежит.

  

Песнями будет праздник отмечен,

Гармонь растяну;

Пусть приведет он ближайший вечер

В дом свой жену!

 

Чтоб расстелила в новой квартире

Пестрый ковер…

В новой квартире, как в новом мире,

Новый простор.

 

В Каспий глядятся, смеются стекла,

Смеются глаза:

В море ушли далеко-далеко

Вышек леса.

 

Там – его дело, его призванье,

Здесь – его кров.

У парня кроме рабочего званья

Нет никаких чинов!

 

Есть руки у парня, надежнее стали,

Огня горячей.

В руках, покоривших подводные дали –

Связка ключей.

 

 

КОГДА УСТАЕТ ЧАЙКА

Такая стоит погода,

Такая морская гладь-

Как самое нежное что-то,

О чем и не рассказать.

 

Рыба поет под водою,

Чайка поет над водой.

Но пахнет уже бедою –

Погодою штормовой.

В синем Хазаре звезды

Чистого серебра.

Но ветер раздует ноздри –

Чайка, не жди добра!

 

Голову ветер поднял,

Вскинул свое весло –

И синее зеркало моря

Вдребезги разнесло.

 

Ветер, как злая притча –

Не спрятаться, не уйти.

Мерзнут косточки птичьи,

Крыльев не развести.

 

Согреться б немного чайке…

Но волны, как взбитый снег…

И тут на подмогу чайке

Явился сам человек.

 

Вскинул стальные метры –

Невиданные столбы –

Пускай налетают ветры,

Пускай разбивают лбы.

 

Посереди Хазара

Остров стоит стальной.

Каждая вышка, как парус,

Над радугой нефтяной.

 

И только взыграют ветры,

Только Хазар вскипит,

Прямо на остров этот

Усталая чайка летит…

 

Перевод: И. Лиснянскои

 

 

 

ЛУННЫЕ НОЧИ

 

Ночь тиха, река слышней,

Запевает соловей,

Луговой травой пахнуло…

На балконе – тонкий стан,

Мехрибан

У перил, как тень, мелькнула.

 

Тишина,

Ночь длинна,

Я давно не знаю сна.

 

Ты жестока, ты горда!

Месяц встал, взошла звезда,

Слышен дальний звук свирели,

Лик Твой нежный осиян…

Мехрибан,

У тебя глаза газельи!

 

Тишина,

Ночь длинна,

Я давно не знаю сна.

 

Ночь к рассвету потекла,

Веки истомила мгла,

Рухну наземь под балконом…

О, сойди, как луч, в туман,

Мехрибан!

О, побудь со мной, бессонным!

 

Тишина,

Ночь длинна,

Я давно не знаю сна.

 

Перевод: В. Портнова

 

 

 

ДОЧКА

 

Звонок детский голосок,

И слова – как сладкий сок,

Ленты в косах носит дочка,

Носит алый поясок.

 

Горн зовет тебя в твою,

Пионерскую семью.

Повяжи свой галстук, дочка,

Чтоб с друзьями стать в строю!

 

Смотрит солнце с высоты,

Улыбаются цветы,

И сияет взор у дочки

От весенней красоты.

 

Будить мирные края

Песня звонкая твоя.

Будь сама как песня, дочка,

Будь как горная струя!

 

Ты подумай, погляди –

Море жизни впереди!

Ты сидишь за партой, дочка,

Алый галстук на груди.

 

Лучше всех учи урок,

Чтобы имя твое мог

На Доске почета, дочка,

Записать твой педагог!

 

Перевод: Т. Сикорская
 

ВЕСЕННИЙ КАПРИЗ

 

Твой каприз меня не мучит,

Он меня надежды учит,

Он самой тебе наскучит,

Молчаливый твой каприз.

 

Кто мне прямо в душу глянет,

Тот капризничать устанет.

Сквозь ресницы светом прянет

Прихотливый твой каприз.

 

Белый тюль поманит складкой,

С неба ты сойдешь украдкой,

Знаю я твою повадку

И счастливый твой каприз.

 

Перевод: В. Портнова

 

 

Дизайн: Эльчин Сафарли (внук)

 


Награды и почетные звания Орден: «Славы I степени», медали: «За отвагу», «За оборону Кавказа», «За победу над Германией», «ХХ лет победы», «За доблестный труд в Великой Отеч. войне 1941-1945 гг.», «За трудовое отличие». dramaturq.page.tl@gmail.com
Азербайджан, Баку, 2008 г. This website was created for free with Own-Free-Website.com. Would you also like to have your own website?
Sign up for free